martes, 13 de diciembre de 2011

'MARTA VOLVE NO TE FAJO MAS' poesía del santafesino JOSE PIVIN , radicado en Haifa.






MARTA VOLVE NO TE FAJO MAS




Que querés que te diga

percanta mía

a la que yo fajaba todos los días?



Será por tu aroma de princesa

y tu ropa íntima tentadora

que me enloquecía

cada vez que yo volvía

de los burros

de la cancha

o de la timba

y vos como felina

me quemabas la comida??



Porque no me lavabas

ni planchabas la ropa

ni me comprabas cerveza

por eso yo te fajaba,

Marta mía

todos los días...



El bulín mistongo

llora tu ausencia

"y tu bombachita ya no está colgando

de la canilla del baño"...

como canta Adriana Varela.



Las plantas que vos cuidabas

están marchitas y se mueren,

en el baño solo quedan

puchos aplastados contra el piso

y el lavarropas ya no funciona.



Es verdad que te fajaba

casi todos los días

pero era por amor

y por ese dicho que aprendí

de jovencito:

"Dale dos cachetadas a tu mina

cada vez que se despierta

ella ya sabrá por qué".



Hoy la vida está más dura

y nadie fía ni la hora

los colectivos viajan repletos

y los "subtes" también.



Por las calles todos corren

y la vida está más cara

y yo con mi mishiadura

abandonado y tirado

como calzón de prostituta...


Marta volvé,

te prometo que no te fajo más.



(c) Jose Pivín

Haifa- ISRAEL

24 de noviembre 2011



GLOSARIO LUNFARDO/

HABLA POPULAR ARGENTINO


Percanta = Mujer. Amante

Burros= caballos de carrera, carreras

de caballos.

Timba = (jgo.) Juego de azar (LCV.)/

garito; (YAC.); casa de juego (AD.);

lugar donde se juega por dinero en

forma autorizada o clandestina.

Cancha = (futbol) Campo de juego.=

Bulín = cotorro, Habitación, cuarto,

aposento, vivienda de soltero.

lugar donde se duerme o vive/ (carc.) Celda.


Mistongo = Humilde, insignificante


Mishiadura =pobreza, Indigencia, miseria,


Colectivo = (pop.) Automotor más

pequeño que el ómnibus, dedicado al

transporte público de pasajeros.

Subte = (pop.) Apoc. de Subterráneo. Tren

subterráneo.


MINA = (pop.) Mujer (ANON. 1), hembra (AD.)/

prostituta (AD.), mujer que cohabita con uno,

a quien sostiene con sus puterías y ayuntamientos

carnales con otros/ mujer que se une a un

hombre ilícitamente (AD.), concubina, querida (AD.).


FAJAR = (pop.) Golpear (LCV), castigar (LCV),

pegar (BRA.), dar o recibir (REV.P.) golpes/

cobrar en demasía.


PUCHO = (quich. Puchu) Corta porción de una

cosa/ sobrante, resto, residuo/ cigarrillo (BRA);

colilla de cigarrillo (LS.).


bombacha: (pop.) PRENDA INTIMA DE MUJER/

Trusa/ pantalones anchos en las piernas y ceñidos

en los tobillos.

1. f. amer. Calzón o pantalón bombacho

usado en el campo.

2. amer. pl. Braguita


Fuente: http://que-significa.com.ar/significado.php?


Nota del Editor de este Blog

que es además el autor de esta poesía escrita

en el idioma 'LUNFARDO' o habla popular

de los argentinos, especialmente de Buenos

Aires, con palabras que son del siglo pasado.

Como nació esta poesía:


Corría el a
ño 2009 y recibí la foto de

más arriba, que me llamó la atención. Decía:

"MARTA VOLVE NO TE FAJO MAS- G.M."

Supongo que ese grafitti fue escrito en

más de unapared en la ciudad de Buenos Aires.


No se quien es Marta ni quien la "fajaba"

(maltrataba...)


Desde el día que publique la foto, empece a

recibir casi todos los días busquedas en mi

blog. Los visitantes buscaban esa frase, que

parece que se hizo bastante conocida en la

ciudad capital de la Argentina.( En FACEBOOK

HAY UNA LISTA DE 4.000 ADEPTOS A LA

MISMA)


En estos días se celebró el Dia Internacional

contra la Violencia Femenina.

Se me ocurrió que esa 'frase' del grafitti debía

estar acompañada de alguna información,

y decidí escribir esta poesía que de ninguna

manera es autobiográfica, pero que podría

ser una explicación al grafitti.


Dejo constancia que no me base en nada

relacionado con mi vida familiar, pero me

puse a pensar que podía haber pasado entre

Marta y su pareja, el que la golpeaba o 'fajaba'.


Estoy en contra de cualquier violencia

física u oral contra las mujeres o los niños.

Tambien contra la violencia hacia los hombres....

Si la lectura de esta poesía despierta

una sonrisa en quien la lee, me doy

por satisfecho.


Lic. Jose Pivín

Santafesino en Israel.

frente al puerto de Haifa

frente al mar Mediterráneo



ALGUNOS DATOS BIOBIBLIOGRAFICOS:

Jose Pivín nació en Rosario, Argentina en 1942. En 1945 se trasladó a la ciudad de Santa Fe junto con su familia. Allí vivió hasta 1973, año en que se radicó en Israel. Es Licenciado en Edafología por la Universidad Catolica de Santa Fe, en la que fue profesor adjunto de la cátedra Fertilidad de Suelos II .

Trabajó como especialista en suelos en el Ministerio de Agricultura y Ganadería de la Provincia de Santa Fe y en el Instituto de Suelos del I.NT.A.

A fines de la decada del cincuenta se despertó su interes por la literatura y el periodismo y comenzó a publicar poesías y reportajes a escritores y poetas.

Su primer libro de poesías, “Infartodiario”, fue publicado por Editorial Pardes de Buenos Aires en 1983.

Su Segundo libro, “El inquilino que hay en mí”, fue publicado tambien en Buenos Aires, en 1987 por “Ediciones Lucanor”.

Su tercer libro de poesías, “De remotas tierras hablo”, fue editado en Jerusalem, Israel, en 1996 por Neta Gonen del Hadassa College. Esta edición es bilingue: castellano con traducción al hebreo.

Este libro fue traducido al idioma ingles por el poeta, traductor y editor James Kates(USA) y el escritor y traductor Stephen Sadow, Profesor titular de idiomas romances en la Universidad de Northeastern de Boston, USA.

Sus poesías en castellano fueron publicadas en revistas, diarios y antologías impresas y electrónicas de Argentina, Costa Rica, U.S.A., Venezuela, Brasil, España, Israel y Corea del Sur.

Traducciones de parte de sus poesías al hebreo, idish, polaco, ingles, árabe y al chino, fueron publicadas en diarios, revistas y antologías impresas y electrónicas en Israel, Argentina, New York, Los Angeles,Corea del Sur y Chongqing(China).

Parte de sus poesías estan en proceso de traducción al catalán y portugués.

La conocida poeta rumana Elena Liliana Popescu (Dra. en Química y Profesora universitaria) acaba de traducir variasde las poesías de Pivín al idioma Rumano para ser publicadas en su país.

Fue reseñado en : "La Nueva Enciclopedia de la Provincia de Santa Fe(Argentina)", tomo 4 en la sección Literatura: el espacio, el hombre y la palabra-Literatura santafesina hacia una lectura situada-"LAS VOCES EN EL EXILIO". Además en el Diccionario Biográfico Internacional de Cambridge, Inglaterra.(edición 23, 1995).

Jose Pivin se desempeñó durante quince años como miembro de la Comision Directiva de A.I.E.L.C. ASOCIACION ISRAELI DE ESCRITORES EN LENGUA CASTELLANA, siendo durante diez años su Secretario General y dos años su Vice-Presidente.

Edita 4 Blogs en Internet, con una cantidad considerable de visitantes/lectores:

1) "El gallo en alpargatas" (un blog serio con nombre risueño)"

http://el-gallo-en-alpargatas.blogspot.com/

2) "Página 1 – Jose Pivín": http://pagina1-josepivin.blogspot.com/

3) "Santa Fe, mi País": http://santa-fe-mi-país.blogspot.com/

4) "Poesías de Jose Pivín": http://pivin.es.tl/

Además desde hace 8 años, es el Editor y Director de "PAGINA 1, Revista digital de cultura, literatura,arte,actualidad, novedades y tantas cosas bellas de la vida" en castellano que se difunde gratuitamente por Internet a más de 10.000- direcciones electrónicas.

Reside junto a su esposa Rosita en Haifa, Israel.


pagina1@gmail.com

el.gallo.en.alpargatas@gmail.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario