miércoles, 30 de abril de 2014

CIUDAD DE SANTA FE: I ENCUENTRO EN EL ARTE DE LA A.S.D.E. CICLO CULTURAL 2 014: Jueves 8/5 desde las 19 Hrs.



INVITACIÓN:

I ENCUENTRO EN EL ARTE DE 
LA A.S.D.E.- CICLO CULTURAL 
2014.

La Asociación Santafesina de Escritores invita al primer “Encuentro en el Arte”, del Ciclo Cultural 2 014. El mismo se realizará el jueves 8 de mayo desde las 19 hasta las 21, en la Sala Cultural dela Fundación Banco BicaPje. Falucho 2 552, P.A. de esta ciudad.

En la oportunidad, participarán los escritores María Beatriz Bolsi, Estrella Quinteros y Patricia Severín; Alfredo Di Bernardo y Julio Luis Gómez. Mostrará obras de su autoría la artista plásticaAngélica Miano y ofrecerán un recital en guitarra los concertistas Miguel Frutos y Lautaro Molinaro.

La coordinación y locución del acto estará a cargo de Zunilda Gaite y Ana María Paris, Secretarias General y de Cultura respectivamente.

Se contará con el auspicio de la Fundación Banco Bica. La entrada será libre y gratuita.

Se agradece la presencia y difusión.
Saludan cordialmente en nombre de la C.D.:                                                                                                                                                          
     Zunilda Gaite              Nora Didier     
Secretaria General.         Presidente.        .

viernes, 25 de abril de 2014

CITAS CITABLES / FRASES MEMORABLES / PENSAMIENTOS Y REFLEXIONES



Séneca

"Ningún viento es favorable
para aquel que no sabe
hacia dónde va
".
Séneca




Séneca [Lucio Anneo Séneca]
(Córdoba, h. 4-Roma, 65) Filósofo hispanorromano. Perteneció a 
una familia acomodada de la provincia Bética del Imperio 
Romano. Su padre fue un retórico de prestigio, cuya habilidad 
dialéctica fue muy apreciada luego por los escolásticos, y 
cuidó de que la educación de su hijo en Roma incluyera una 
sólida formación en las artes retóricas, pero Séneca se 
sintió igualmente atraído por la filosofía, recibiendo 
enseñanzas de varios maestros que lo iniciaron en las diversas 
modalidades de la doctrina estoica por entonces popular en 
Roma. Emprendió una carrera política, se distinguió como 
abogado y fue nombrado cuestor.

Su fama, sin embargo, disgustó a Calígula, quien estuvo a 
punto de condenarlo en el 39. Al subir Claudio al trono, en el 
41, fue desterrado a Córcega, acusado de adulterio con 
una sobrina del emperador. Ocho años más tarde fue 
llamado de nuevo a Roma como preceptor del joven 
Nerón y, cuando éste sucedió a Claudio en el 54, se 
convirtió en uno de sus principales consejeros, cargo que 
conservó hasta que, en el 62, viendo que su poder 
disminuía, se retiró de la vida pública.

En el 65 fue acusado de participar en la conspiración de 
Pisón, con la perspectiva, según algunas fuentes, de 
suceder en el trono al propio Nerón; éste le ordenó 
suicidarse, decisión que Séneca adoptó como liberación 
final de los sufrimientos de este mundo, de acuerdo con 
su propia filosofía.

En general, su doctrina era la de los antiguos estoicos, 
aunque, en numerosos aspectos, incorporó a ella su propia 
visión personal y hasta la de pensadores de escuelas 
antagónicas, como Epicuro, al que cita a menudo en 
términos aprobatorios; con ello no hizo sino ejemplificar 
el espíritu ecléctico y sintético característico del 
«estoicismo nuevo» propio de su época, del cual fue el 
máximo exponente."

http://www.biografiasyvidas.com/biografia/s/seneca.htmfu

martes, 22 de abril de 2014

EN CIUDAD DE BUENOS AIRES, HOY MARTES 22/4- HOMENAJE AL PAPA FRANCISCO, EN SAN JUAN Y BOEDO, DE 18 a 19,45 hs. ORGANIZADO POR EL ATENEO PORTEÑO DEL TANGO.






































IDIOMA LADINO O DJUDEO ESPANYOL: REFRANES SOBRE MARIDOS Y MUERES.

Reflanes

Maridos i mujeres



Antes ke kazes mira lo ke azes.
לפני שתתחתן שים לב למה שאתה עושה.

La mujer i la roza si l`afreskas te tura ermoza.
האישה כמו השושנה כל עוד אתה מרענן אותה היא נשארת יפה.

La palavra del marido engodrese por el uyido.
המילה של הבעל משמינה דרך האוזן.

Ke a la mujer siente nunka se arrepiente.
מי שמקשיב לאישתו לעולם לא מתחרט.

Lo ke la mujer demanda el Dio le manda.
מה שהאישה מבקשת ה' שולח לה.

La mujer i el vino kitan al ombre del tino.
האישה והיין מוציאים את הגבר מדעתו.

El meoyo de la mujer es poko, ma ken no lo toma el loko.
השכל של האישה הוא מועט, אך מי שלא לוקח אותו הוא משוגע.

Keres matar a uno? Dale mujer manseva i kuzinera vieja.
אתה רוצה להרוג מישהו? תן לו אישה צעירה ומבשלת זקנה.

La mujer gastadera bozea del marido la aldikera.
האישה הבזבזנית מקלקלת את כיסו של בעלה.

Ken no tiene la ermoza beza la mokoza.
מי שאין לו האישה היפה מנשק לזו שזב אפה.

No te aharvo mujer, si no ke te apreto a la paré.
אני לא מכה אותך, אישה, אלא אני לוחץ אותך לקיר.

Kero no kero kon mi mujer me tomo.
רוצה או לא רוצה אני נטפל לאישתי.

La mujer no es kamiza ke se troka.
האישה היא לא חולצה שמחליפים אותה.

De buena planta toma la vinya, de buena mujer toma la ninya.
מצמח טוב קח את הגפן, מאישה טובה קח את הבת.

Kaza sin mujer i barka sin timón lo mizmo son.
בית ללא אישה וסירה ללא הגה הם אותו הדבר.

El Dio ke mos guadre de ayre de indriz i de mujer mizmiza.
שישמור אותנו ה' מרוח פרצים ואישה נודניקית.

El Dio ke mos guadre de ayre de indriz i de ombre titiz.
שישמור אותנו ה' מרוח פרצים ומבעל משוגע לניקיון.

La mujer es la reyna de la kaza.

האישה היא מלכת הבית.

La mujer buena fragua su kaza, la loka kon su mano la derroka.
האישה הטובה בונה את ביתה, האישה המשוגעת הורסת אותו במו ידיה.

Marido en kaza dolor de keshada.
בעל בבית כאב שיניים.

Marido, dolor de oyido.

בעל, כאב אוזניים.

La ke toma marido viejo, toma el chokal por espejo.
האישה שלוקחת בעל זקן, לוקחת סיר לילה כראי.

La mujer dura mete el marido por eskuza.
האישה הקשה שמה את בעלה כתירוץ.

Abasha skalón toma mujer, suve skalón toma haver.
רד מדרגה, קח אישה; עלה מדרגה, קח חבר.

Ken tiene mujer ermoza ke mire bien de guadrarla.

מי שיש לו אישה יפה שישמור אותה היטב.

Ken tiene mujer ermoza el vizino se la goza.
מי שיש לו אישה יפה, שכנו נהנה ממנה.

Ken marido a da servir no deve durmir.

מי שצריכה לשרת בעל לא צריכה לישון.

Mijor pan i kezo kon amor, i no geyna kon dolor.
מוטב לחם וגבינה באהבה מאשר עוף בצער.

Marido kero, presto lo kero.
אני רוצה בעל, ומהר!

Ken mete kara kaza, ken no, keda en kaza.
מי שמעז מתחתן, מי שלא מעז נשאר בבית.

Al ijo komo lo ambezates, al marido komo lo uzates.
בנך הוא כמו שלימדת אותו; בעלך הוא כמו הרגלת אותו.

Haham i merkader, alegría para la mujer.
רב וסחר, שמחה לאישתו.

Ken no tiene ke azer, kita los ojos de la mujer.
מי שאין לא מה לעשות מוציא את העיניים לאישתו.

Riyendo i yorando alkansa la mujer lo ke kere.
אגב צחוק ובכי משיגה האישה מה שהיא רוצה.

Si tu mujer te dize ke te eches del tejado abasho, roga ke sea basho.
אם אישתך אומרת לך להפיל את עצמך מהגג, תתפלל שזה יהיה נמוך.



http://www.myladino.com/186467/Reflanes-en-ladino


- Ladino vs Castellano

Para quien sabe hablar español castellano encontrará fácil estudiar Ladino, dada su cercanía. No así para los estudiantes de otras lenguas, encontrarán complejo y confundirán las pronunciaciones y gramática con las del castellano.

Pero debe tenerse en cuenta que los judíos fueron expulsados de España antes del momento histórico llamado Siglo de Oro del Español (siglo XVI), donde el castellano adquirió su estructura actual.

Por tanto, la componente estructural del idioma Djudeo-Español está basado en 5 lenguas ibéricas:

  • Castellano antiguo
  • Galego antiguo
  • Aragonés antiguo
  • Catalán antiguo
  • Andaluz antiguo

Además de no existir por varios siglos alguna institución reguladora del idioma como lo es hoy la Real Academia Española, para contener las deformaciones, y así fué como la evolución del idioma fué libre según los regionalismos.

Existe también un fenómeno lingüístico llamado "lenguas en contacto" por la cual los préstamos de las lenguas autóctonas irán transformando al idioma Ladino Clasico en uno más renovado y moderno, dándole un estilo particular.

Para darte una idea de cuánta diferencia hay entre el español y el Ladino, podremos estimar que el Ladino tiene un 60% de castellano y un 40% de otras lenguas.

Comparación con otras lenguas ibéricas 


En forma gráfica expondremos un texto en Ladino y lo compararemos con una traducción en otras lenguas.

Judeoespañol

    El djudeo-espanyol, djidio, djudezmo o ladino es la lingua favlada por los sefardim, djudios arrondjados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del kastilyano i favlada por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkiya, antika Yugoslavia, la Gresia, el Marroko, Mayorka i las Amerikas, entre munchos otros.

Español Castellano

    El judeo-español, djudio, djudezmo o ladino es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros.

Catalán

    El judeuespanyol, djudio, djudezmo o ladí és la llengua parlada pels sefardites, jueus expulsats d'Espanya el 1492. És una llengua derivada de l'espanyol i parlada per 150.000 persones en comunitats a Israel, Turquía, l'antiga Iugoslàvia, Grècia, el Marroc, Mallorca, les Amèriques, entre molts d'altres.

Asturiano

    El xudeoespañol, djudio, djudezmo o ladino ye la llingua falada polos sefardinos, xudíos expulsados d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mayorca, nes Amériques, entre munchos otros.

Gallego

    O xudeu-español, djudio, djudezmo ou ladino é a lingua falada polos sefardís, xudeus expulsados de España en 1492. É unha lingua derivada do castelán e falada por 150.000 persoas en comunidades en Israel, en Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, Mallorca, nas Américas, entre moitos outros.

Portugués

    O judeu-espanhol, djudio, djudezmo ou ladino é a língua falada pelos sefarditas, judeus expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do espanhol e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquía, na antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre muitos outros.



Fuente:
http://kursodeladino.blogspot.co.il/p/ladino-vs-espanol-castellano.html

sábado, 19 de abril de 2014

GABRIEL GARCIA MARQUEZ, TALENTOSO ESCRITOR Y PERIODISTA, PREMIO NOBEL DE LITERATURA, PARTIO EN SU VIAJE SIN RETORNO, HACIA LOS CIELOS MAGICOS DE MACONDO.

















Gabriel García Marquez, (GABO) 
acaba de fallecer hace pocas horas 
en Mexico. 
Fue un gran escritor y periodista 
colombiano y universal.
Y es el escritor en castellano más 
traducido vendido en todo el 
mundo, junto con el Quijote, de 
Miguel de Cervantes.
Lamento mucho su deceso.

GABO, de joven estudió cinematografía 
junto a mi querido amigo y "hermano 
mayor"(es mayor que mi único 
hermano querido, ANGEL PIVIN),
FERNANDO BIRRI(h), santafesino, 
poeta, cineasta, actor, guionista, 
director, profesor,etc.

Ambos estudiaron en el "Centro 
Sperimentale di Cinematografia di 
Cinecittá", en Roma.
Garcia Marquez aportó el dinero para 
la creación de una Escuela de Cine y 
Televisión en San Antonio de los 
Baños, Cuba, y junto a su amigo Birri, 
la crearon y Fernando Birri fue 
tambien su primer Director.
Fernando Birri era mi vecino, y la 
casa de sus padres y la nuestra en la 
ciudad de Santa Fe estaban "pegadas" 
una a la otra, solo separadas por la 
pared medianera.

Birri fue el creador del Instituto de 
Cinematografia de la UNL, en Santa Fe, 
y tambien su primer director.
Basado en un cuento de Gabriel García 
Márquez, Fernando filmó,dirigió y 
actuó en un film llamado:
UN SEÑOR MUY VIEJO CON ALAS 
ENORMES, que se rodó en Cuba.
Le acerco a mi querido FERNANDO 
BIRRI mi sentido pesame por la 
perdida de su gran amigo GABO.
Acompaño una hermosa ilustración de 
GABO,recien recibida, realizada por un 
querido amigo santafesino, NATALIO 
(PIPO) GUELER, arquitectoy maestro 
del lápiz y el pincel.

JOSE (LOLO) PIVIN
frente al puerto de Haifa
frente al mar Mediterráneo
Haifa, 18 de Abril 2013.













FERNANDO BIRI Y GABO













GABO, sentado en la segunda fila; a su 
izquierda FERNANDO BIRRI. Lautaro 
Murúa, parado, de derecha a izquierda 
es el tercero.Con colaboradores de l
Escuela Internacional de 

Cine y Televisión o EICTV de 

San Antonio de los Baños,en Cuba.













GABO Y FERNANDO BIRRI, viejos amigos
y colaboradores.















GABO + FIDEL CASTRO + FERNANDO BIRRI


viernes, 18 de abril de 2014

Adelina Alarcón: Ha fallecido GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ.




















Como describir esta triste sensación. Ha fallecido  GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ. Seguramente los medios reflejarán la noticia, pero nadie más que aquellos que lo amamos se sentirán tan tristes. Se fue la magia, se fue ese genio creador. Como olvidar, a los hijos del Coronel Aureliano Buendía, que en una misa de miércoles de ceniza, quedaron con una cruz indeleble en la frente, por esa cruz los ubicarían y los exterminarían: Hoy Sierva María de Todos los Santos, lo espera en la eternidad, sin ser exorcisada del peor de todos los demonios... el amor. Hoy el General encontrará el rumbo en su laberinto, Hoy desterrará a la desalmada abuela de La Cándida Eréndira y la abrazará para siempre; Amaranta Buendía dejará de sufrir y El Coronel , recibirá de sus manos la carta que tanto esperó, Y navegará con Fermina Daza y Forentino Ariza en el "Nueva Fidelidad"... Las Putas lo recibirán felices.Hoy nos quedamos más solos, hoy vuelvo a ser aquella adolescente que queda prendada de ese genio creador.


Adelina Alarcón


Santa Fe-Argentina




NOTA DEL EDITOR DEL BLOG,


No me había enterado que GABO falleció, hasta que leí tu bello texto. Muy triste la noticia, pero no somos eternos y tendremos que acostumbrarnos que se nos están muriendo muchos seres queridos, familiares, amigos, conocidos, personas admiradas, artistas,cantantes,intelectuales, poetas, escritores, etc.,etc…muchos de ellos que no conocimos personalmente pero que han dejado huellas en nuestra vida, que han hecho que nuestra vida sea más alegre, más completa, más feliz, más entretenida…Un abrazo fraterno, querida LINI.



Jose Pivín
frente al puerto de Haifa
frente al mar Mediterráneo

PUBLICADO EN FACEBOOK  

domingo, 13 de abril de 2014

CESAR I. ACTIS BRU, talentoso poeta , escritor y ensayista santafesino y universal.

CESAR I. ACTI BRU

Me despido de Tí

que permaneces
y que giras
y a veces con tus voces
me sujetas
me nombras y te escondes,
enciendes luz
cuando cierro
los ojos en el sueño.

Me empujas y me traes
y me dejas a oscuras
cuando estoy
descifrando tu mensaje

Me despido de Tí
una y mil veces
pero regreso siempre
fascinado por el misterio
de tu rostro invisible,
perplejo
por tanta realidad
que no comprendo.




Queridos Jose y Flia.

Con los mejores deseos de felicidad
para 1985, recibe tambien los cariñosos
saludos de todos nosotros.
Cesar y flia.
Diciembre 1984
Santa Fe

En la foto:de izquierda a derecha
Cesar I.Actis Brú-Jose Pivín(Nov.2008 )
















César Isidro Actis Bru

Cesar Isidro Actis Bru (Tandil1942 - Santa Fe , 2010), 
Escritorpoeta y ensayista. Fue presidente del Centro de 
Estudios Hispanoamericanos, El Primer Diácono 
Permanente de Argentina, docente de nivel terceario 
y universitario; también de desempeñó como locutor. 
En su haber publicó 25 libros. Fue el fundador y primer 
director de la editorial "Amaltea". Apasionado a la lectura 
y a escritores como Jorge Luis Borges.

 Libros publicados


*      “FLORES DEL AÑO” (poesía).- Ed.Colmegna, Colección Apertura, Santa Fe, 1973
*      “EL DISCO VOLADOR Y OTRAS HISTORIAS” (apólogos).- Ed.Colmegna, Colección Apertura,        Fondo Nacional de las Artes, Santa Fe, 1975
*      “CON LAS MISMAS  PALABRAS” (poesía).- Ed. Colmegna, Santa Fe, 1976
*      “CANCIÓN TRISTE” (poesía).-Ed. Colmegna, Santa Fe,  1979
*      “MÍNIMA PALABRA” (poesía mística).-Ed. Colmegna, Santa Fe, 1979
*      “PALABRAS HASTA AQUÍ” (poesía ).-Ed. Colmegna, Santa Fe, 1982
*      “EL LIBRO DE LOS NÚMEROS” (poesía).- Ed. Universidad Católica de Santa Fe  Santa Fe, 1988
*      “CINCO MISTERIOS DESDE EL SUR” (poesía).- bilingüe castellano inglés. Ed. Colmegna, Santa Fe, 1989
*      “LOS MISTERIOSOS CAUCES” (poesía).- Ed. Amaltea, Santa Fe, 1990
*      “CINCO MISTERIOS DESDE EL SUR” (poesía).-bilingüe castellano italiano. Ed. Amaltea, Santa Fe, 1991
*      “CON LOS OJOS ABIERTOS” (poesía mística).- Ed. Amaltea, Santa Fe,  1992
*      “LA IGLESIA EN TIEMPOS DE SANTA FE LA VIEJA 1573-1660” (Historia).-Arquidiócesis de Santa Fe de la Vera Cruz, Santa Fe, 1995
*      “LUNA AMERICANA”  Universidad Católica de Santa Fe ( Narrativa).- 1996
*      “MANUSCRITOS ECLESIÁSTICOS DEL SIGLO XIX” - Arquidiócesis de Santa Fe de la Vera Cruz ( Historia).- 1996
*      “LA PAPELERA” Amaltea Santa Fe / La Cachimba Rosario- (Poesía).- 1996
*      “El III Concilio Limense y dos obispos del Río de la Plata: Fray Alonso Guerra y  Fray Martín Ignacio de LOYOLA - Universidad Católica de Santa Fe- 1997 (Historia).-
*      "ALGUNOS APORTES PARA EL DIÁLOGO EPISTEMOLÓGICO"   Apuntes de Cátedra - Amaltea Santa Fe, 1998
*      "Globalización / Mundialización" Apuntes para la  precisión conceptual y aproximación a una síntesis. Edic. Amaltea Santa Fe. 1998
*      "SANTA FE LA VIEJA. MEDITACIÓN SOBRE SU 'TIEMPO' " - Separata del Nº 14 de la Revista “AMÉRICA” del Centro de Estudios Hispanoamericanos de Santa Fe 1998
*      “LO QUE RESTA DE MÍ” - Amaltea Santa Fe (Poesía).-2000
*  “GESTIÓN DE TAREAS EN LA INVESTIGACIÓN” - Un diseño para proyectar, ejecutar e informar - Cuadernos del Instituto Superior Particular Incorporado N° 4031, Fray Francisco de Paula Castañeda”, N° 2, Santa Fe de la Vera Cruz, Argentina, 2000.

* “VICENTE F. ZAZPE. Testigo insobornable de su tiempo”. Centro de Estudios Hispanoamericanos. Santa Fe. 2001.

* "PERMUTACIONES". Amaltea Santa Fe. Santa Fe 2003
* "MYSTAGOGIA POETICA" Poesía - 8
* “MARÍA LA DEL OÍDO FECUNDO. LA ENCARNACIÓN DEL VERBO DE DIOS ENTRE SAN ZENÓN DE VERONA Y SAN EFRÉN SIRO” . Universidad Católica de Santa Fe. Santa Fe 2009

 

Integra las siguientes obras


*      “De orilla a orilla” (narrativa), Ed. Colmegna - Santa Fe, 1972
*      “Cuentistas Provinciales” (narrativa), Fondo Editorial de la Provincia - Santa Fe, 1977
*      "Sedes Sapientiae", Revista del Vice rectorado de Formación, Universidad Católica de Santa Fe,            Santa Fe, Enero/Junio de 1984, Nº 10
*      "Sedes Sapientiae", Revista del Vice rectorado de Formación, Universidad Católica de Santa Fe,            Santa Fe, Julio/Octubre de 1984, Nº 11
*      "Sedes Sapientiae", Revista del Vice rectorado de Formación, Universidad Católica de Santa Fe,            Santa Fe, Octubre/Diciembre de 1985, Nº 15
*      “Selección Poética” (poesía), Rotary Club Santa Fe, Santa Fe, 1984
*      “Las Provincias y su Literatura” (poesía), Ediciones Colihue, Buenos Aires, 1986
*      “Empresa poética” (poesía) Enero-Junio Buenos Aires. Nº 4, 1986
*      “Antología-Feria Regional de Libro” Editorial Río de los Pájaros, Alvear Corrientes 1988.-
*      “Santa Fe en la Literatura” Ediciones Sistemas de Apoyo Educativo, Santa Fe, 1989
*      “Nueva Enciclopedia de la Provincia de Santa Fe” Ediciones Sudamérica Santa Fe, Tomo III, págs.        205 a 210. 1993
*      "El felino", Boletín del Club de Leones de Santa Fe, Santa Fe, Noviembre/Diciembre de 1993, Nº 3
*      “Raíz y Alas” Edit.Kapelusz, Buenos Aires, 1994.-



*      “Narradores Santafesinos” Carlos Antognazzi, Edit.Tauro, Santa Fe, 1994-
*      “VILLA DEL RÍO" Revista de Feria Anual, Córdoba, España, 1993, 1994, 1995 y 1999
*      “FERNÁN NUÑEZ" Revista de Feria Anual, Córdoba, España, 1993 y 1994, 1995 y 1999
*      “Homenaje a Gabriela Mistral - Juegos literarios” M. B D. de Assenza - Lux, Santa Fe, 1995
* "Luz en el Alba" Pequeña Muestra Poética de Autores santafesinos. Departamento de Literatura Infantil - Subsecretaría de Cultura de la Provincia, Santa Fe, 1996.
* “Mesa de Poetas” Asociación Santafesina de Escritores-Subsecretaría de Cultura de la Municipalidad de Santa Fe . 1997
* "Sensación de Cultura" Edición especial Rafaela (Santa Fe) Septiembre de 1997 Nº 23
*"Huellas de Palabras", Fundación Banco BICA, Santo Tomé (Santa Fe) 1998
*"Memorias de Papel sensible", Reseña fotográfica de la ciudad de Santa Fe, Diario EL Litoral, Santa Fe, 1998
*"Un Siglo de Literatura Santafesina" Poetas y narradores de la Provincia (1900-1995) Prof. Eugenio Castelli, Ediciones Culturales Santafesinas, Santa Fe, Argentina, 1998.
*"Angélica", Revista Literaria, Lucena, Andalucía (España) 1999

*"Santa Fe la Vieja: Tres generaciones en prosas y poemas", Ministerio de Educación Provincia de        Santa Fe, Santa Fe (República Argentina) 2000