STEPHEN SADOW
PROFESOR DE LENGUAS ROMANCES
EN LA UNIVERSIDAD DE
NORTHEASTERN, BOSTON -EE.UU
Stephen Sadow
Northeastern University
Professor, Department of
Languages, Literatures
and Cultures
Northeastern University
Professor, Department of
Languages, Literatures
and Cultures
Identidad y Diversidad
Identity and
Diversity
L I B R O D E A R T
I S T A
AR T I S T ´ S B O O K
La poesía en el libro de artista
Stephen Sadow, Profesor de la Universidad Northeastern, Boston (EE.UU.) Enero, 2011.
En cada uno de los libro de artista, hay un solo
poema escrito por un poeta judeo-
latinoamericanico. Los poemas elegidos
contienen alegría y tristeza, realismo y fantasía,
emoción y reflexión. Cada uno exhibe una
poesía madura y coherente, profunda y única.
En ellos,se conocerá la enorme creatividad
judía dispersada por la inmensidad de
Latinoamérica y, además, por EE.UU. e Israel.
Esta poesía trata de la identidad judía influida
por el ambiente hispano y, al mismo tiempo,
fuertemente inspirada por la mentalidad y
las tradiciones judaicas. Incluye nuevas
versiones de historias bíblicas, el misticismo
de la Cábala, poemas de amor y de odio,
lamentaciones sobre el Holocausto, Israel,
la inmigración en América Latina, las dictaduras latinoamericanas, especialmente el Proceso
(“La Guerra Sucia”) en Argentina. Algunos de
los poetas muestran el interior del alma o
meditan sobre los símbolos y prácticas del
judaísmo,otros protestan por los crímenes
antisemitas.
Unos emplean una constelación de estilos
poéticos, inspirados por los grandes poetas latinoamericanos—Rubén Darío, César Vallejo,
Jorge Luis Borges, PabloNeruda y Alejandra
Pizarnik— y otros adoptan el neo-barroco o
la incoherencia de los principios del siglo
veintiuno.
En cada libro de artista, hay una traducción
al inglés del poema seleccionado. La poesía
de los judíos latinoamericanos es poco
conocida en los Estados Unidos y en los
otros países de habla inglesa o en los cuales
éste es un segundo idioma.
Con unas pocas excepciones—entre ellos, los
poemas de la chilena-norteamericana Marjorie
Agosín y el cubanonorteamericano José Kozer
—los poetas judeo-americanos no tienen una
presencia en el mundo de habla inglesa. La
inclusión de una traducción del poema en los
libro de artista abre una pequeña puerta a
una mejor comprensión fuerte y vibrante de
la cultura judía. Además, una traducción
literaria es una obra de arte en sí y figura
como un aporte importante al acto de crear
un libro de artista. •
Stephen Sadow, Profesor de la Universidad Northeastern, Boston (EE.UU.) Enero, 2011.
La poesía en el libro de artista
Identidad expresada por diversos poetas
y artistas visuales judeolatinoamericanos
Irene Jaievsky, Curadora. Enero, 2011.
y artistas visuales judeolatinoamericanos
Irene Jaievsky, Curadora. Enero, 2011.
Reunir imagen y palabra, punto básico de
la técnica del libro de artista, no es nuevo,
pero en este caso es el fundamento para
decir y mostrar de forma contundente lo que
artistas y poetas judeo-latinoamericanos nos
quieren expresar.
Tomando la Identidad como eje y cuyos
parámetros varían por cambios sociales,
económicos y políticos de nuestra
región, los artistas y poetas, sensibles y
profundamente influenciados por los
movimientos históricos que se suceden,
se hacen presentes en este proyecto. Nace
entre profesionales dedicados a las Letras
y a las Artes Plásticas, de EE.UU. y de
Argentina, e involucra a países de
Latinoamérica como Uruguay, Brasil,
Venezuela, Costa Rica y Bolivia.
Desde el rol curatorial relacionar los poemas
elegidos con los artistas plásticos significó un
desafío cuyo fin era combinar calidad técnica
y conceptual.
De los artistas plásticos que figuran en este
libro, cada uno desde su lugar, su expertise
y su punto de vista ha enriquecido la poesía
asignada con técnicas variadas: fotografía,
grabado, aguadas, óleos, témperas y dibujos.
Ellos suman ideología a cada poesía, hecho
de relevante importancia dada la íntima
relación de las piezas claves de este proyecto:
los valores judaicos entrelazados con los de
su tierra de nacimiento o adopción.
Estos catorce libros exhibidos en conjunto,
itinerantes por museos, templos e
instituciones de Latinoamérica y EE.UU.,
finalmente quedarán como donación en
la Universidad Northeastern de Boston.
Es de esperar que el trayecto pautado sirva
para ver incrementada nuestra firme voluntad
de comunicar la identidad judía y
latinoamericana, de la cual estamos tan
orgullosos.
Quedan en sus manos estos libros: imagen
y palabra, combinación mágica que insta
a un diálogo personal y profundo. •
Identidad expresada por diversos poetas y
artistas visuales judeolatinoamericanos
Irene Jaievsky, Curadora. Enero, 2011.
El pueblo del libro, ese lugar
Perla Bajder, artista, Llic. en artes
Visuales, Instituto Universitario
Nacional del Arte. Enero, 2011.
artistas en el cual la palabra y la imagen se
conjugan. Basándose en un eje temático se
realizan cortas ediciones o, como en este
caso, una edición única. Los libros de artistas
se desarrollaron en los comienzos del S.XX
conjuntamente con el nacimiento de las
vanguardias surrealistas.
Adoptados por Fluxus, el Pop Art y por artistas conceptuales, comoMarcel Duchamps (Caja
Verde 1934), el objetivo era acercar la
comunicación artística al hombre común.
Los libros de William Blake y los cuadernos
de Leonardo también podrían ser
considerados como tales.
El libro de artista no es la ilustración de un
poema o pensamiento, porque más que estar
pendiente del texto, el artista lo traduce al
lenguaje simbólico cuya imagen surge desde
los repliegues íntimos de la conciencia, donde
la palabra no tiene permiso para bajar.
¿Por qué un libro de artista realizado por
poetas y artistas judíos latinoamericanos?
Porque el libro forma parte de la identidad del
pueblo judío y porque el pueblo judío tiene su
origen en la Torá, enseñanza o luz, que es
palabra revelada; es por ello que el pueblo
judío es el pueblo del libro.
¿Por qué Identidad y Diversidad? Porque
ese lugar, es conocimiento del mundo
simbólico de la propia cultura, es pertenencia
y porque una de las características del
judaísmo es que no es sólo una religión,
sino tradición y cultura.
La tradición y cultura son diversas y
heterogéneas . Se desarrollaron de modos
distintos porque cada comunidad local
adoptó elementos culturales de los diferentes
países en los que vivieron los judíos de la
diáspora.
Identidad no es igualdad, sino semejanza,
coincidencia, reconocerse uno mismo a
través del otro.
Diversidad es aceptar lamulticulturalidad;
no hay posibilidad en la diversidad si no hay
capacidad de reconocer al otro.
Los artistas y poetas que integran este
proyecto son concientes de ello .
Su propuesta se basa en que no haya una
mirada única, sino percepciones personales
y que la imagen y la palabra dejan registro,
huella e impronta, es decir, plantan identidad. •
L I B R O D E A R T I S T A
A R T I S T ´ S B O O K
P O E T A S Y A R T I S T A S
Jenny Asse Chayo / Mariana Felcman
Daniel Chirom / Michal Kirchbaum
Sonia Chocrón / Susana Beibe
Teodoro Ducach / Hugo Goldgel
Ricardo Feierstein / Adrián Levy Memun
Juana García Abás / Leonor Coifman
Isaac Goldemberg / Tomás Wengrowicz
Miryam Gover de Nasatsky / Liana Strasberg
Susana Grimberg / Perla Bajder
Angelina Muñiz Huberman / Raquel Schwar tz
Rosita Kalina / Ileana Piszk Kalina
José Pivín / Lihie Talmor
César Tiempo / Raquel Orzuj
Eliahu Toker / Mi r ta Kupferminc
P O E T S A N D A R T I S T S
(ARGENTINA/ ISRAEL, 1942-)
De remotas tierras hablo
De remotas tierras hablo
Hablo de remotas tierras
de praderas verdes
y cultivos altos
hablo de lejanas pampas
de caballos salvajes
hablo
y cuando hablo de ríos y de puertos
no son los mismos ríos ni los mismos puertos
que tú te imaginas.
Hablo de curtidos jinetes
y tú piensas en beduinos
montados en camellos.
Digo río y pienso en el Paraná
corcoveando enloquecido
de norte a sur
y cuando digo río
tú piensas en el Jordán estrecho
y recatado.
Hablo del tiempo
y digo
friotempestuosolluvia
hablo de invierno
y en este momento
tú disfrutas de
solcalorverano.
Hablo de remotas tierras
de praderas verdes
y cultivos altos
hablo de lejanas pampas
de caballos salvajes
hablo.
Haifa-
Israel
Lihie Talmor. Técnica: Fotograbado,
aguatinta y punta seca s/papel -
Technique: Photogravure, aquatint
and drypoint on paper
aguatinta y punta seca s/papel -
Technique: Photogravure, aquatint
and drypoint on paper
Of remote lands I speak
I speak of remote lands
of green pastures
and tall crops
I speak of faraway pampas
of wild horses
I speak
And when I speak of rivers and of harbors
they aren’t the same rivers or the same harbors
you imagine.
I speak of tanned horsemen
and you think of Bedouins
riding on camels.
I say river and I think of the Paraná
bucking crazed
from north to south
and when you say river
you think of the Jordan, narrow
and modest.
I speak of the weather
and I say coldstormyrain
I speak of winter
and in this moment
you enjoy summersunheat.
I speak of remote lands
of green pastures
and tall crops
I speak of faraway pampas
of wild horses
I speak.
HAIFA-ISRAEL
Translated by James Kates and Stephen Sadow
José Pivín / P O E T A /
A R G E N T I N A - I S R A E L
José Pivín (1942- ) nació en Rosario,
Argentina en. En 1973 se radicó en Israel.
Sus libros de poesía Infartodiario (1983)
y El inquilino que hay en mí(1987) fueron
publicados en Buenos Aires. Su tercer
libro de poesía, De remotas tierras hablo
(1996) fue editado en Jerusalén, es
bilingüe en castellano y hebreo.
José Pivín es el editor y director de las
revistas virtuales “Página 1” y “El gallo en
alpargatas.”
http://pivin.es.tl/
http://santa-fe-mi-pais.blogspot.com/
Lihie Talmor / A R T I S T A /
V E N E Z U E L A
Lihie Talmor nació en Tel Aviv, Israel.
Es arquitecta, grabadora, escultora y
licenciada en Letras y Teoría literaria.
Ha realizado exposiciones individuales
en Israel, Venezuela, Cuba, Colombia,
Italia España, Alemania y Estados Unidos
y participó en salones y bienales
internacionales, donde ha ganado varios
premios. Sus obras forman parte de
colecciones públicas y privadas en
Venezuela, Estados Unidos,España,
Cuba, Puerto Rico, México, Japón e Israel. www.talmorlihie.com
Italia España, Alemania y Estados Unidos
y participó en salones y bienales
internacionales, donde ha ganado varios
premios. Sus obras forman parte de
colecciones públicas y privadas en
Venezuela, Estados Unidos,España,
Cuba, Puerto Rico, México, Japón e Israel. www.talmorlihie.com
José Pivín / P O E T /
A R G E N T I N A - I S R A E L
José Pivín was born in Rosario, Argentina,
in 1942. In 1973 he settled in Israel. His
first two poetry collections, Infartodiario
(1983) and El inquilino que hay en mi
(1987), were published in Buenos Aires.
His third book of poetry, De remotas
tierras hablo (1996), was edited in Jerusalem;
it is bilingual in Spanish and Hebrew.
José Pivin is also the editor and director
of the virtual magazines “Página 1” and
“El gallo en alpargatas.”
http://pivin.es.tl/
http://santa-fe-mi-pais.blogspot.com/
Lihie Talmor / A R T I S T /
V E N E Z U E L A
LihieTalmorwas born in Tel Aviv, Israel.
She is an architect, printmaker and
sculptor with degrees in literature and
literary theory. She has participated in
individual, international group and juried
shows in Israel, Venezuela, Italy, Spain,
Colombia,Germany, Japan and the United
States. She has received several awards.
Her works are represented in private and
public collections in Venezuela, the
United States, Spain, Cuba, Puerto Rico,
Mexico, Japan and Israel.
www.talmorlihie.com
shows in Israel, Venezuela, Italy, Spain,
Colombia,Germany, Japan and the United
States. She has received several awards.
Her works are represented in private and
public collections in Venezuela, the
United States, Spain, Cuba, Puerto Rico,
Mexico, Japan and Israel.
www.talmorlihie.com
Coordinación General y Editor / Coordinator and Editor
Stephen A. Sadow. Boston
Curaduría y Coordinación General / Coordinator and Curator
Irene Jaievsky - Perla Bajder. Buenos Aires
Co-traductores de la poesía / Co-translators of the poet ry
J. Kates - Stephen A. Sadow. Boston
Corrección de textos / Text correction
Miryam Gover. Buenos Aires
Diseño Gráfico / Graphic Designer
Mariana Felcman. Buenos Aires
Fotografía / Photographer
Sergio Goya. Buenos Aires
Equipo de producción / Production team
Agradecemos al Departamento de Lenguas, Literaturas y Culturas y al Programa de Estudios Judaicos,
Northeastern University, Boston, Massachusetts, U.S.A., por su apoyo.
We thank the Department of Languages, Literatures and Cultures and the Jewish Studies Program,
Northeastern University, Boston, Massachusetts, U.S.A., for their support.
No hay comentarios:
Publicar un comentario