Pablo Urquiza
ASILO PERSONAL,
ASILE PERSONNEL
ASILE PERSONNEL
Oración
Hasta el más oscuro vértigo
de la carne,
sé en mí infinita,
y el oro
que nace de tus manos
brille por siempre
en la memoria de los días
de la carne,
sé en mí infinita,
y el oro
que nace de tus manos
brille por siempre
en la memoria de los días
Que un júbilo de flores
y este viento,
este viento de otoño
anuncie desde el sur tu retorno.
y este viento,
este viento de otoño
anuncie desde el sur tu retorno.
Prière
Jusqu’au plus obscur vertige
de la chair
sois en moi infinie.
Que l’or
naissant de tes mains
brille éternel
dans la mémoire des jours
de la chair
sois en moi infinie.
Que l’or
naissant de tes mains
brille éternel
dans la mémoire des jours
Qu’une jubilation de fleurs
et ce vent,
ce vent d’automne
annonce depuis le sud
ton retour.
et ce vent,
ce vent d’automne
annonce depuis le sud
ton retour.
Germania hacia el 2000...
Germania hacia el 2000:
ahí estaba Buda el relojero
en su pieza nublada de marido solo.
(La cabeza solar pesaba tanto
que los perros aullaban a su puerta)
Leía el Buda
claridad de los astros dominicales
que acomodaban su ropa en las orillas
y los zapatos debajo de la cama.
Leía y los renglones de su libro eran
veredas nunca vistas en el barrio,
veredas que alcanzaban otras vidas,
sucesivas vidas
entre sus colchas y sus sábanas sucias
de marido solo.
ahí estaba Buda el relojero
en su pieza nublada de marido solo.
(La cabeza solar pesaba tanto
que los perros aullaban a su puerta)
Leía el Buda
claridad de los astros dominicales
que acomodaban su ropa en las orillas
y los zapatos debajo de la cama.
Leía y los renglones de su libro eran
veredas nunca vistas en el barrio,
veredas que alcanzaban otras vidas,
sucesivas vidas
entre sus colchas y sus sábanas sucias
de marido solo.
Vers le 2000 de la rue de Germania...
Vers le 2000 de la rue de Germania :
Bouddha l'horloger se trouvait là
dans sa pièce embrumée de mari seul.
(La grande tête solaire pesait si lourd
que les chiens hurlaient devant sa porte)
Il lisait le Bouddha
clarté des astres du dimanche
qui rangeaient ses habits sur le côté
et ses chaussures sous le lit.
Il lisait et les lignes de son livre étaient
des allées jamais vues dans le quartier,
des allées menant à d'autres vies,
vies successives
entre ses couvertures et ses draps sales
de mari seul.
Pablo URQUIZA
extraits de LE VERITABLE JOUR
extraits de LE VERITABLE JOUR
¿quiénes pasan con qué ojos…?
¿quiénes pasan con qué ojos puerta?
¿quién con cuerpo imitas que una llama das?
violeta aún sendero vagas vástago en la cuerda
aún no sendero abrigo aún durmiente
me buscas me buceas tímida puerta
y esta piel en mí estas anémonas amándome
y estas súplicas en mí sumisa inalterable voz.
¿quién con cuerpo imitas que una llama das?
violeta aún sendero vagas vástago en la cuerda
aún no sendero abrigo aún durmiente
me buscas me buceas tímida puerta
y esta piel en mí estas anémonas amándome
y estas súplicas en mí sumisa inalterable voz.
qui passe avec quels yeux…
qui passe avec ces yeux, porte ?
à qui empruntes-tu ce corps
pour t’offrir en flamme ?
violette encore sentier tu vagues bourgeon dans la corde
pas encore sentier abri encore dormant
tu me cherches me sondes porte timide
et cette peau en moi ces anémones m'aimant
et ces supplications en moi soumise inaltérable voix
à qui empruntes-tu ce corps
pour t’offrir en flamme ?
violette encore sentier tu vagues bourgeon dans la corde
pas encore sentier abri encore dormant
tu me cherches me sondes porte timide
et cette peau en moi ces anémones m'aimant
et ces supplications en moi soumise inaltérable voix
Pablo URQUIZA
extraits de LE VERITABLE JOUR
extraits de LE VERITABLE JOUR
Auteur - Compositeur - Poète
L'univers poétique de Pablo Urquiza
s'exprime autant
par la musique
que par l'écriture.
Artiste complet, poète et
musicien "de la tête aux pieds" il donne, en
créant la "Collection Poèmes,
Poemas" une présence dynamique
et attachante au milieu de la poésie
des provinces d'Argentine.
Recueils de poésie :
Argentine
1982 DETRAS DE LOS
CIELOS
1987 LA POESIA COMO
UN HUESO
1991 POESIA EN
SITIO
2000 LA PAGINA
PARIS
France / Argentine
2004 - ASILO
PERSONAL, ASILE PERSONNEL
Argos / Abra Pampa -
Collection Poèmes, Poemas
ANTHOLOGIES de la poésie Argentine :
2004 - ENTRESILENCES Neuf poètes argentins
L'Inventaire / Abra
Pampa - Collection d'Autres Lieux
2006 - TUCUMÁN Huit poètes argentins
Abra Pampa -
Collection Poèmes, Poemas
PRIX LITTERAIRES
1979 Prix de Poésie de l'Université de Córdoba
et la Municipalité de La
Calera
1980 Mention Spéciale au Concours Luis de
Tejeda, de la Municipalité de
Córdoba
1982 Prix Universitaire de l'Ecole de Lettres
Modernes de l'Université
de Córdoba
2000 Mention Spéciale du Prix Pulsares, de la
province de Buenos Aires
EXHIBICION INTERNACIONAL DE POEMAS –
POSTER DE POETAS IBEROAMERICANOS
CONTEMPORANEOS : St. Thomas University
Fredericton, N.B. Canadá
Pablo Urquiza voit le
jour à Córdoba
en Argentine.
Professeur de
Lettres Modernes à
L' Université Nationale de Córdoba, et professeur de Littérature à L' Université du Nouveau Monde au Mexique.
Partagé entre la
littérature et la musique,
ses deux passions, il fait le choix de cesser sa carrière de professeur pour se consacrer à ses instruments.
En 1991 Pablo
s'installe en France
et compose son premier album
"POUR
APPELER LE VENT"
|
|
1991 - POUR APPELER
LE
VENT - AbrA Productions, France 1993 - HAVRE DE L'ESPERANCE - AbrA Productions, France 1995 - FLUTES DES ANDES - Editions De Mortagne, Québec 1995 - CEREMONIE TERRESTRE - Amrita, France 1996 - TERRE DU CIEL - AbrA Productions, France 1997 - El CHE VIVE! Last Call, France 1997 - ARGENTINE: LES CHANTS DE L'AME - Playa Sound, France 1997 - ENTRESILENCIOS - AbrA Productions, France 2001 - ETRE ANGE - AbrA Productions, France |
No hay comentarios:
Publicar un comentario